==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མི་གཡོ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པ། ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།
མི་གཡོ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པ།
ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ཙ་ལཱ་བྷིས་མ་ཡཿ་སུ་ར་ཏཱ་བྷི་དྷཱ་ནཿ། བོད་སྐད་དུ། མི་གཡོ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མདོན་པར་བརྗོད་པ། དཔལ་གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་དབང་དཔའ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །རང་གི་རྒྱུད་དང་གཞུང་གཞན་མཐོང་བ་ལས། །དཔལ་ལྡན་དྲག་ཆེན་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་དག་ལས་ཕྱུང་འདིར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་སྔགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་འདོད་ཅིང༌། ཡང་དག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསླབས་པ། རྡོ་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ། རྒྱུད་ཐོས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཁས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་བློས། དཔལ་དྲག་ཆེན་གཏུམ་པོ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེས་སམ། འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདི་ལ་འདུག་པ་ནི་སྟན་ཏེ་ཞེས་རབ་མ་མཆོག་གི་ལུས་སོ། །དེ་ལ་འདུག་སྟེ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་དུ་བར་བཅུག་ནས་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་བརྩེ་བ་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆུ་གཏེར་དུ་བྱིང་ཞིང་སྐྱབས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་འདོན་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་མཚན་
༄། །ཉིད་ནི་དགའ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེན་པོར་ལམ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་དོག་དང༌། གཟུགས་དང༌། དབྱིབས་ཅན་གྱི་མི་གཡོ་བའི་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
以下是藏文文本的汉语翻译：不动明王圆满觉悟极喜表达，林中珍宝在梵语中称为 Acalābhisamayaḥ Suratābhidhānaḥ，藏语译为“不动明王圆满觉悟极喜表达”。
向尊胜大忿怒明王致敬！
向圣勇士众顶礼后，
从自身传承及其他经典的见解中，
提取尊胜大忿怒明王成就法，
今于此处书写。  首先，咒师欲于一切佛陀三身显现于当下，
修习圆满的波罗蜜多，
取悦金刚上师，进入曼陀罗，接受灌顶，
圆满获得授权，聆听密续并融入真实本质，
精通真实义，具大悲心，为一切众生的利益精进，
以修持尊胜大忿怒明王为志，
心与此相合，远离一切伤害，
安住于舒适的座位，或以金刚杵，或于赐福曼陀罗中，
此即称为“至高之身”。  安住于此后，将五甘露丸置于中央，
修习梵净四住处。
以视一切众生如独子般慈爱，
圆满成就安乐的行相，此为大慈。
对沉溺于妄想之海、毫无庇护的一切众生，
欲拔除其痛苦及痛苦之因的本质，此为大悲。
以殊胜的不动明王成就法所示，
具足凡圣安乐而圆满满足的特征，此为大喜。
以对治世间八法的解脱之道，
圆满成就的行相，此为大舍。  随后，瑜伽士以自身显现的颜色、形相、形态，
于不动明王的心间，
安住于莲花、月轮、太阳之上，
以蓝色“吽”字放射五智光芒，
遍照无尽的世界……  （注：原文在此处中断，未提供完整内容。如需继续翻译或补充，请提供后续文本。）



【英语翻译】
The Unwavering Manifestation of the Realized One, Manifestly Expressed with Utmost Joy.
Forest Jewel.
The Unwavering Manifestation of the Realized One, Manifestly Expressed with Utmost Joy.
Forest Jewel.
The Samadhi Called the First Union.
༄། །In Sanskrit: Acalābhisamaya-suratābhidhānaḥ.
In Tibetan: The Unwavering Manifestation of the Realized One, Manifestly Expressed with Utmost Joy. Homage to the Glorious Great Wrathful One! Having paid homage to the assembly of glorious powerful heroes, from seeing one's own lineage and other texts, the method of accomplishing the glorious great wrathful one, which is called, I shall write here, having extracted from those. First, for a while, the mantra practitioner desires to manifestly realize the three bodies of all the Buddhas in this very moment, having learned the authentic transcendent perfections, having pleased the vajra master, having entered the mandala and received empowerment, having been authentically permitted, having heard the tantras and being skilled in the suchness of union, with a mind of great compassion, striving for the benefit of all sentient beings, desiring to meditate on the glorious great wrathful and fierce one, in a place that is agreeable to the mind and free from all harm, one sits on a comfortable seat, or alternatively, one sits on this seat with a vajra or a scattering mandala, which is the body of the supreme excellent woman. One sits upon that. Then, having placed the five nectars in the middle of the pills, one should meditate on the four abodes of Brahma. Among them, the aspect of cherishing all sentient beings as if they were one's only child, bringing them closer to happiness, is great love. The nature of wanting to liberate all sentient beings who are drowning in the ocean of conceptualization and are without refuge, from suffering and the causes of suffering, is great compassion. The sign of being completely satisfied with common and supreme bliss from the particularly excellent unwavering method of accomplishment is joy.
༄། །The aspect of closely establishing the path as an antidote to the eight worldly concerns is equanimity. Then, the yogi, with the color, form, and shape of the unwavering one that will be explained, from the blue Hūṃ syllable residing in the lotus, moon, and sun at one's heart, the rays of the five wisdoms radiate to the limitless world.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྣང་བར་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཚོགས་ལ་བལྟས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་རྫས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་དེའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བདུན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་དོ། །བཅས་པ་དང་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྡིག་པ་བདག་གིས་གང་བགྱིས་དང༌། །བགྱིས་སྩལ་གང་ཡང་ཡི་རང་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །སངས་རྒྱས་དེ་སྲས་འཕགས་རྣམས་ཀྱིས། །བསགས་པའི་བསོད་ནམས་ལ་ཡི་རང༌། །ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་སྡུག་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལུས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །བསོད་ནམས་གང་བསགས་དེ་དག་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །དཔལ་ལྡན་གཏུམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ། །གྱུར་ནས་བདག་གིས་འགྲོ་ཕན་བགྱི། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་མངོན་པར་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤ་དང༌། རུས་པ་དང༌། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་
༄། །ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་གི་པདྨ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཛིན་ཞིང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་མཛེས་པ། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དྲི་མེད་དང་བའི་ཤེལ་བཞིན་དུ། །རང་ལུས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསམས་ནས། དེ་ལས་འཐོན་པའི་དཔལ་གཏུམ་པོའི་ད

【汉语翻译】
清净诸方所，观想世尊及眷属，上师及诸菩萨众，亦请至前方虚空，观视会众。以自心种子字及虚空藏三摩地所生之供物，手持彼等之轮，由愚痴金刚母等瑜伽母众显现供养，宣说无上供养七支偈。所作及自性，我所造诸罪，所作及随喜，彼等我皆忏。诸佛佛子圣众，所积之福我随喜，具足法及僧众胜，我皈依诸佛。具德教法之导师，祈请宣说妙法音声，恳请住世。我等自身，尤为奉献。所积诸福德，回向圆满菩提。愿成具德忿怒尊之自在，我愿利益众生。其后，以虔诚之心向世尊及其眷属之身、语、意顶礼，并以三摩地之自性增胜信解。念诵“嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (藏文，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：空性智金刚自性 我即是)”之咒语，此乃加行。其后，观想安住于虚空坛城中，远离自身之血肉、骨骼等，犹如白色光蕴之金刚萨埵寂静。

【英语翻译】
Having purified the realms, visualize the Blessed One and his retinue, the gurus, and the bodhisattvas, also invite them to the sky in front, and look at the assembly. With the seed syllable of one's own heart and the offerings arising from the samadhi of the treasury of space, holding the wheel of those in their hands, manifestly offer them by the yoginis such as the Ignorance Vajra Mother, and recite the seven-limbed verses of the unsurpassed offering. By actions and by nature, whatever sins I have committed, whatever I have done or rejoiced in, all of those I confess. I rejoice in the merit accumulated by the Buddhas, their sons, and the noble ones. I take refuge in the Buddhas, who possess the best of Dharma and Sangha. The glorious teacher who teaches the Dharma, I request you to proclaim the sound of the Dharma, and I request you to remain. Our own bodies, in particular, we offer. Whatever merit we have accumulated, we dedicate it to perfect enlightenment. May I become the lord of the glorious wrathful one, and may I benefit beings. Then, with manifest devotion, prostrate to the body, speech, and mind of the Blessed One and his retinue, and with increasing faith in the nature of samadhi. Recite the mantra "Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (藏文，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：空性智金刚自性 我即是)", this is the preliminary practice. Then, visualize Vajrasattva, peaceful, abiding in the mandala of space, free from one's own flesh, bones, blood, and so on, like a mass of white light.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཕྱུག་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བལྟས་ནས། སླར་ཡང་རང་ལ་བཅུག་སྟེ། རང་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་གཏུམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་གཏུམ་མར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་གདུག་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རལ་གྲིས་སྐྲག་པར་མཛད་ཅིང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཊྑེ་ད་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཊྑེ་ད་ཡ་བྷོ་ཞེས་འདོན་པར་མཛད་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ། ཕྱག་གཡོན་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རལ་གྲིས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་གསུངས་ཤིང་བདག་ཉིད་མྱོས་པའི་སིལ་སྙན་བཞིན་དུ། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཧཱ་ཧཱའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ཁ་ཅིག་ནི་ཤའོ། །དེ་ནས་བགེགས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབར་ཞིང་འབར་ལ་འབར་བར་བྱེད་ཅིང༌། འབར་དུ་འཇུག་པའི་ཕུར་བུ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བསམས་ནས་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ཏེ། ཀླད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསང་བའི་པདྨའི་བར་དུ་ཐོན་ཞིང༌། ཕུར་བུའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོན་པར་གཞུག་པར་
༄། །བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚེ་ནྡྲོ་པོནྡྲཱན་ན། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོར། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཡ་མཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཏུ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་བ་རུ་ཎཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་དུ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཀུ་བེ་རཱ་ན། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེར། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱགྣཱིན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདེན་བྲལ་དུ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ནཻ་རྲྀ་ཏཱིན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རླུང་དུ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་བཱ་ཡཱུན་ས་པ་རི་ཝཱར་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབང་ལྡན་དུ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚ་ཤཱནཱན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྟེང་དུ། །ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ

【汉语翻译】
觀想威猛本尊，瞬間注視前方極其兇猛的形相，然後再次融入自身。觀想自己成為那樣極其兇猛的威猛本尊。續部中也說：「從心識之影像所生，圓滿觀想壇城之主。」接著，自身顯現忿怒之相，以劍嚇退所有惡毒的魔障，並念誦「吽 吽 札傑達雅，吽 吽 吽 札傑達雅 頗」。用左手所持的金剛索縛住它們的喉嚨，右手持劍，念誦「吽 吽 啪 啪」，自身如醉酒的樂師般，向魔障發出「哈 哈」的聲音，有些則發出「夏」的聲音。然後，以無障礙之心，歡喜地從金剛索中生出燃燒、燃燒且持續燃燒，並使之燃燒的橛，觀想在所有魔障的頭頂上，用從劍中生出的金剛杵錘擊打，從頭頂開始，直至秘密蓮花處。念誦橛的咒語。用橛釘住後，投入十方之井中。
༄。 在東方：嗡 旃扎 瑪哈 柔卡納 嘎嘎 嘎達雅 薩瓦 杜斯帝 恩扎 奔扎 南 薩巴 熱瓦熱 南 嘰拉雅 嘰拉雅 吽 啪。
南方：嗡 旃扎 瑪哈 柔卡納 嘎嘎 嘎達雅 薩瓦 杜斯達 亞瑪 南 薩巴 熱瓦熱 南 嘰拉雅 嘰拉雅 吽 啪。
西方：嗡 旃扎 瑪哈 柔卡納 嘎嘎 嘎達雅 薩瓦 杜斯達 阿瓦汝納 南 薩巴 熱瓦熱 南 嘰拉雅 嘰拉雅 吽 啪。
北方：嗡 旃扎 瑪哈 柔卡納 嘎嘎 嘎達雅 薩瓦 杜斯達 咕貝拉 南 薩巴 熱瓦熱 南 嘰拉雅 嘰拉雅 吽 啪。
在火方：嗡 旃扎 瑪哈 柔卡納 嘎嘎 嘎達雅 薩瓦 杜斯達 阿給尼 南 薩巴 熱瓦熱 南 嘰拉雅 嘰拉雅 吽 啪。
在無實方：嗡 旃扎 瑪哈 柔卡納 嘎嘎 嘎達雅 薩瓦 杜斯達 乃日提 南 薩巴 熱瓦熱 南 嘰拉雅 嘰拉雅 吽 啪。
在風方：嗡 旃扎 瑪哈 柔卡納 嘎嘎 嘎達雅 薩瓦 杜斯達 瓦玉 南 薩巴 熱瓦熱 南 嘰拉雅 嘰拉雅 吽 啪。
在自在方：嗡 旃扎 瑪哈 柔卡納 嘎嘎 嘎達雅 薩瓦 杜斯達 夏納 南 薩巴 熱瓦熱 南 嘰拉雅 嘰拉雅 吽 啪。
上方：嗡 旃扎 瑪哈

【英语翻译】
Having looked for a moment at the extremely fierce form of the powerful one who is about to explain, one should again absorb it into oneself. One should meditate on oneself as that extremely fierce and powerful one. It is also said in the tantra: "Meditate on the mandala lord arising from the image of the mind." Then, one should frighten all the cruel hordes of obstructing spirits with a sword, appearing with a wrathful demeanor, and reciting "Hūṃ Hūṃ Traṭkṣe Da Ya, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Traṭkṣe Da Ya Bho." Having bound the necks of those spirits with the vajra lasso held in the left hand, one should say "Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ" with the sword held in the right hand, and like a drunken musician, one should shout "Hā Hā" at the hordes of obstructing spirits, and some should shout "Śa." Then, with a mind free from obstructions, one should joyfully generate a burning, blazing, and causing to blaze kila arising from the vajra lasso, and having visualized it on the heads of all the obstructing spirits, one should strike it with a vajra hammer arising from the sword, from the crown of the head down to the secret lotus. One should recite the mantra of the kila. Having struck with the kila, one should cast them into the wells of the ten directions.
༄. In the east: Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa, Gha Gha Ghātaya Sarva Duṣṭe Indro Pondrānna, Sa Parivārāna, Kīlaya Kīlaya Hūṃ Phaṭ.
In the south: Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa, Gha Gha Ghātaya Sarva Duṣṭa Yamāna Sa Parivārāna, Kīlaya Kīlaya Hūṃ Phaṭ.
In the west: Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa, Gha Gha Ghātaya Sarva Duṣṭā Varuṇāna Sa Parivārāna, Kīlaya Kīlaya Hūṃ Phaṭ.
In the north: Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa, Gha Gha Ghātaya Sarva Duṣṭa Kuberāna, Sa Parivārāna, Kīlaya Kīlaya Hūṃ Phaṭ.
In the fire direction: Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa, Gha Gha Ghātaya Sarva Duṣṭāgnīn Sa Parivārāna Kīlaya Kīlaya Hūṃ Phaṭ.
In the southwest: Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa, Gha Gha Ghātaya Sarva Duṣṭa Nairṛtīn Sa Parivārāna, Kīlaya Kīlaya Hūṃ Phaṭ.
In the wind direction: Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa, Gha Gha Ghātaya Sarva Duṣṭa Vāyūn Sa Parivārāna, Kīlaya Kīlaya Hūṃ Phaṭ.
In the northwest: Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa, Gha Gha Ghātaya Sarva Duṣṭa Īśānān Sa Parivārāna, Kīlaya Kīlaya Hūṃ Phaṭ.
Above: Oṃ Caṇḍa Mahā

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་བྲཧྨ་ཎཿ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འོག་ཏུ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་བེ་མ་ཙི་ཏྲི་པྲྀཐྦཱི་དེ་ཝ་ཏཱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུར་བུ་བརྡུངས་པས་བགེགས་མེད་པར་ཤེས་ནས་གཏུམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་མདུན་དུ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་སྔོ་བསངས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ཟུར་རྣམས་སུ་རཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་དབུས་སུ་བུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་ཟུར་རྣམས་སུ་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་རང་བཞིན་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོའི་སྙིང་པོར་བྷྲཱུཾ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ། སེམས་ཙམ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྡུས་པའི་
༄། །རང་བཞིན། ཐར་པ་ཆེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། སྟེགས་བུ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་དང༌། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང༌། བ་ཀུ་ལི་དང༌། མདའ་ཡབ་དག་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པ། གདུགས་དང༌། བླ་བྲེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། སེང་གེ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོར་པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། ཨཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང༌། རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་མཱ་མ་ཀཱིས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ་བལྟས་ནས། དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་བསྐྱོད་པའི་མགོ་བོའི་ལམ་ནས་འཕོས་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད་ཅིང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁུ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལས་ལྷ

【汉语翻译】
罗夏纳。 嘎嘎嘎达亚，萨瓦杜斯塔布拉玛纳。 萨帕里瓦拉纳，吉拉亚吉拉亚吽帕特。 下面是。 嗡，旃扎玛哈罗夏纳。 嘎嘎嘎达亚，萨瓦杜斯塔贝玛吉智布里提德瓦塔。 萨帕里瓦拉纳。 吉拉亚吉拉亚吽帕特。 这样说。 这样敲打金刚橛，知道没有魔障后，使凶猛的自在不显现。 再次观想面前化为金刚萨埵自性的风等坛城。 其中，由扬字所生的风坛城，像弓一样呈蓝绿色，以幡旗为标志。 其上，由让字所生的火坛城，三角形红色，各角以让字为标志。 其上，由旺字所生的水坛城，圆形白色，中央以宝瓶为标志。 其上，由朗字所生的土坛城，四方形黄色，各角以三叉金刚杵为标志。 其上，观想由松字所生的须弥山，具有四种珍宝的自性。 其上，在遍布虚空界的白色法生之中，观想由黄色勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字所生的重叠金刚宫，是缘起之物。 仅仅是心识极其清净的佛刹汇聚的
༄། །自性。 大解脱的四方形城市，有四门，八柱庄严，四周环绕着四个台阶，以四个马厩装饰，以珍宝璎珞、半璎珞、婆鸠梨、箭杆等，以及妙音极其庄严。 以伞、幡、铃、拂尘、狮子等为标志，观想以风吹动的幡旗所装饰。 在其中心，在由邦字所生的各种莲花八瓣的花蕊上，在由昂字所生的月亮和由让字所生的太阳的坛城上，观想由吽字所生的如来不动佛与玛玛吉真实拥抱。 观想他们从瑜伽自在不动佛的头道中移出，对玛玛吉生起贪恋，以大贪欲融化。 阿瓦杜提甘露不动佛从金刚穴中降

【英语翻译】
Roṣaṇa. Gha gha ghātaya sarva duṣṭa brahmaṇaḥ. Sa parivārana kīlaya kīlaya hūṃ phaṭ. Below. Oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa. Gha gha ghātaya sarva duṣṭa be ma ci tri pṛthvī devatā. Sa parivārana. Kīlaya kīlaya hūṃ phaṭ. Thus it is said. Having struck the phurba in this way, knowing that there are no obstacles, the fierce sovereign is made invisible. Again, in front of the one who has become the nature of Vajrasattva, one should contemplate the maṇḍala of wind and so on. Therein, the wind maṇḍala arising from the yaṃ syllable, like a bow, blue-green, marked with banners. Above that, the fire maṇḍala arising from the raṃ syllable, triangular, red, each corner marked with the raṃ syllable. Above that, the water maṇḍala arising from the vaṃ syllable, round, white, the center marked with a vase. Above that, the earth maṇḍala arising from the laṃ syllable, square, yellow, each corner marked with a three-pointed vajra. Above that, contemplating the nature of Mount Meru, the four precious ones, arising from the suṃ syllable. Above that, in the heart of the white dharmodayā that pervades the expanse of the sky, one should contemplate the stacked vajra palace arising from the yellow bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) syllable, which is dependently originated. The nature of the completely pure Buddha-field, which is merely mind, is gathered.
༄། །Nature. The great liberation, the four-sided city, with four doors, adorned with eight pillars, completely surrounded by four platforms, adorned with four horse stables, with precious necklaces, half-necklaces, bakulis, arrows, etc., and exceedingly adorned with melodies. Marked with umbrellas, banners, bells, yak-tail fans, lions, etc., one should contemplate it adorned with banners moved by the wind. In its heart, on the pistil of the eight-petaled lotus of various kinds arising from the paṃ syllable, on the maṇḍala of the moon arising from the aṃ syllable and the sun arising from the raṃ syllable, one should contemplate the Tathāgata Akṣobhya arising from the hūṃ syllable embracing Māmakī perfectly. Contemplate them moving from the path of the head of the lord of yoga, the immovable one, and becoming attached to Māmakī, melting with great desire. The amṛta of Avadhūtī, the immovable one, descends from the vajra aperture.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མོའི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་ལྷུང་ནས། པདྨའི་བུག་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། སྐུའི་གཡས་སུ་ཧཱུཾ་གིས་བོན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མི་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨ་ལས་ཐོན་ཏེ། སླར་ཡང་མཱ་མ་ཀཱི་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། མཱ་མ་ཀཱི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ཅན་དཔལ་འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟའོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོའོ།། །།
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
༄། །དེ་ནས་མི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་རབ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་དེ་རིགས་ལྔའི་ཆ་ཤས་ཅན་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྤྱི་བོ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། གསང་བ་དང༌། བརླ་ཟུང་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ལ་བཀོད་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལ། ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁར་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གནས་པའི་རྩ། ཧྲཱིཿཡིག་
༄། །དམར་པོ་རྩེ་མོར་གནས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་ལྕེས་ཀྱང༌། ཤཱིཏ་ཡིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་བསྐྱོད་ནས། ཤཱིཿ་ཤཱིཿཤཱིཿ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བདེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རིམ་པས་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁྱུང་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་དང༌། ནུ་མ་ཉེད་པ་དང༌། སེན་མོ་དང་སོས་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་དགའ་བ་འཆར་བའི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་མའི་ཁར་བཟུང་ནས་ཇི་ལྟར་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱའོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཤིན་ཏུ་དྲུད་པ་ལས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་མའི་སྙིང་ག་དང༌། ནུ་མ་ཟུང་གི་དབུས་སུ་བཟུང་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟིར་ཞིང

【汉语翻译】
落入莲花之中，进入莲花的孔穴内，观想从身体右侧由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持的种子中，完全成就的不动尊之身从莲花中出现，再次对玛玛吉（Māmaki）自身极度爱恋，融入不动尊之中。观想玛玛吉完全转化的忿怒金刚母，平等进入，将要宣说的形象、颜色和形状，作为具有光荣法轮引导者的自性来观想，这是甚深瑜伽。如是具有三种瑜伽自性的第一个，是名为“结合”的第一个三摩地。

大曼荼罗之王的三摩地。

然后，为了使具有不动尊自性的瑜伽士所生起的智慧忿怒金刚母之身，成为具有五部佛的部分，在头顶、心间、秘密处和双腿上，依次安放 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）等法轮、金刚杵、如意宝、莲花和宝剑，即如来部的种子字。之后，在从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生起的金刚杵和莲花上，以及从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起的莲须上，以及金刚宝的上方，观想黄色的呸（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字，然后用位于左右肢的脉，红色赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字位于顶端的指头和舌头，以先行蓝色悉（藏文：ཤཱིཿ，梵文天城体：शीः，梵文罗马拟音：śīḥ，汉语字面意思：悉）字的方式，正确地摇动，念诵：悉（藏文：ཤཱིཿ，梵文天城体：शीः，梵文罗马拟音：śīḥ，汉语字面意思：悉）悉（藏文：ཤཱིཿ，梵文天城体：शीः，梵文罗马拟音：śīḥ，汉语字面意思：悉）悉（藏文：ཤཱིཿ，梵文天城体：शीः，梵文罗马拟音：śīḥ，汉语字面意思：悉）嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 瓦日ra 梭巴瓦 阿特玛 扩哈姆（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།），以此来开始欢喜。为了通过安乐生起如是自性之智慧，应次第正确地表示彼与彼如何生起。对此，如老鹰盘旋、发出“哦哦”的声音、揉捏乳房、用指甲和牙齿啃咬等，仅仅是莲花和金刚杵的正确结合所产生的，应将生起欢喜的刹那之相的意识，保持在智慧母的口中，并正确地表示如何不动摇。从莲花金刚杵的极度摩擦中，从位于宝顶的菩提心所产生的，应将生起殊胜欢喜的刹那之相的意识，保持在智慧母的心间和双乳的中央，并如实地折磨着。

【英语翻译】
Falling into the lotus, entering the lotus's hole, visualize that from the right side of the body, from the seed blessed by Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the form of Acala, fully accomplished, emerges from the lotus. Again, with extreme attachment to Māmaki herself, contemplate merging into Acala. Visualize the form, color, and shape of the Wrathful Vajra Mother, completely transformed from Māmaki, entering equally, as the nature of the glorious wheel's guide. This is profound yoga. Thus, the first, possessing the nature of the three yogas, is the first samādhi called "Union."

The Samādhi of the Supreme Mandala King.

Then, in order to make the form of the Wisdom Wrathful Vajra Mother, arising from the yogi possessing the nature of Acala, a part of the five families, place Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svā (藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hā (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) in order on the crown of the head, heart, secret place, and both thighs, which are the wheels, vajra, jewel, lotus, and sword, respectively. Place the seed syllables of the Tathāgatas. Afterwards, on the vajra and lotus arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and on the lotus filaments arising from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and above the vajra jewel, visualize the yellow Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) syllable. Then, with the veins located in the left and right limbs, the red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) syllable at the tip, and the fingers and tongue, move correctly with the blue Śīḥ (藏文：ཤཱིཿ，梵文天城体：शीः，梵文罗马拟音：śīḥ，汉语字面意思：悉) syllable preceding, reciting: Śīḥ (藏文：ཤཱིཿ，梵文天城体：शीः，梵文罗马拟音：śīḥ，汉语字面意思：悉) Śīḥ (藏文：ཤཱིཿ，梵文天城体：शीः，梵文罗马拟音：śīḥ，汉语字面意思：悉) Śīḥ (藏文：ཤཱིཿ，梵文天城体：शीः，梵文罗马拟音：śīḥ，汉语字面意思：悉) Oṃ Sarva Tathāgatānurāgaṇa Vajra Svābhāva Ātmakoñhaṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།), and thus begin the joy. In order to generate the wisdom of suchness through bliss, one should correctly represent how each of them arises in sequence. Regarding this, such as the circling of a hawk, making "ooh ooh" sounds, kneading the breasts, gnawing with fingernails and teeth, etc., arising merely from the correct union of the lotus and vajra, one should hold the consciousness of the momentary characteristic of arising joy in the mouth of the wisdom mother, and correctly represent how it is unmoving. From the extreme friction of the lotus and vajra, arising from the bodhicitta located at the jewel's tip, one should hold the consciousness of the momentary characteristic of arising supreme joy in the heart and the center of the two breasts of the wisdom mother, and torment them as they are.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོ་བ་མེད་པ་སྲོག་རེངས་པར་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བཞག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཆར་བའི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་རང་དང་གཞན་དུ་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ། བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་གནོན་པའི་རང་བཞིན། རང་རིག་པ་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་པ། གཉིས་སུ་མེད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཤེས་རབ་མའི་བྷ་གའི་ནང་དུ་བཟུང་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངལ་བསོ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སྲོག་རེངས་པ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ལས་ཆེས་བདེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་སྐུ་གསུམ་པོ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་བའི་བདེ་བདག་གིས་ཟོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་འཆར་བའི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟར་གཡོ་བ་ལྗང་གུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །མེར་དཀར་པོར་སྣང་བའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་མ་གསེར་ལྟ་བུའོ། །རླུང་དུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །
ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
༄། །དེ་ནས་སྲིད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་རང་རིག་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་
༄། །པོའི་རྗེས་སུ་ཐིག་ལེར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་ཞུ་བ་རྩོམ། །ཞེས་སོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་པོ་མེད་པར་ཡང་བལྟས་ནས་བདག་ཅག་གི་མགོན་མེད་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་ཡིད་མི་བདེ་བར་གྱུར་ཏེ། རང་གི་སེམས་སད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པ་སློང་བར་མཛད་དེ། ཁྱབ་བདག་བྱམས་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་མ་མཛད། །ཁྱོད་དང་རྣམ་བྲལ་བདག་འགུམ་པས། །འགྲོ་ཀུན་སྟོང་པར་མ་མཛད་ཅིག །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མས་སོ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་བྲལ་བདག་འགུམ་པས། །ཁྱབ་བདག་སྟོང་པར་མ་མཛད་ཅིག །བདག་གི་ལུས་འདི་སྡུག་བསྔལ་བས། །འཚོ་བ་དང་བྲལ་མ་མཛད་ཅིག །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་མས་སོ། །ཅི་སྟེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །དགའ་བ་སྤངས་ནས་སྟོང་པར་འཇུག །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་རྣམས་དང༌། 

【汉语翻译】
應當如實地示現不動的命脈。從置於寶頂的菩提心生起，俱生顯現的剎那之相，遠離自他之顯現，超越一切作為，自性極度抑制言辭之分別，唯有自覺之究竟，無二，將法身自性之心持於智慧母之蓮花中，如實地休息，從示現不動的命脈中獲得極樂，以及殊勝之樂的三身。體驗並將菩提心轉為不動，以喜樂之自性吞噬，僅僅是正確地覺知，如何生起特殊喜樂之剎那之相之心，應當生起綠色。於火中顯現白色之愚癡金剛母。（藏文：གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ།，梵文天城體：मोहवज्र，梵文羅馬擬音：mohavajra，漢語字面意思：愚癡金剛）。於無實中，幻化金剛母如黃金。（藏文：ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་མ།，梵文天城體：मायावज्र，梵文羅馬擬音：māyāvajra，漢語字面意思：幻化金剛）。於風中，應當生起貪慾金剛母紅色。（藏文：འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ།，梵文天城體：रागवज्र，梵文羅馬擬音：rāgavajra，漢語字面意思：貪慾金剛）。於有權中，應當生起嫉妒金剛母綠色，此乃名為勝妙壇城之王之第二三摩地。
事業勝妙之三摩地。
༄། །其後，從遠遠超越有之勝妙大樂味中，自覺與大貪慾一同融入明點，以種子之形安住。續部中亦云：與智慧一同開始融入。如是。愚癡金剛母等觀視無主，驚訝且不悅地說道：我們已無怙主。以喚醒自心的偈頌金剛歌，迎請輪之引導者：遍主慈尊捨棄一切，莫作空性之自性。我與您分離而亡，莫使一切眾生空。愚癡金剛母如是說。我捨棄慈悲心而亡，莫使遍主空。我此身痛苦，莫使我遠離生命。幻化金剛母如是說。若智者您捨棄喜樂而入空，一切世間與

【英语翻译】
One should accurately represent the unwavering life force. Generating purely from the Bodhichitta placed on the jewel's peak, the instantaneous characteristic of co-emergence, free from the appearance of self and other, transcending all actions, the nature of greatly suppressing verbal thoughts, the ultimate of solitary self-awareness, non-dual, holding the mind of the Dharmakaya's nature within the bhaga of the wisdom mother, resting as it is, and from accurately representing the unwavering life force, attaining the exceedingly blissful and supremely blissful three kayas separately. Experiencing and transforming the Bodhichitta into immovability, devouring with the bliss of self, merely being the correct awareness, how the mind of the instantaneous characteristic of the arising of special joy should sprout green. In fire, the white delusion Vajra Mother appears. (Tibetan: གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ།, Sanskrit Devanagari: मोहवज्र, Sanskrit Romanization: mohavajra, Chinese literal meaning: Delusion Vajra). In the absence of truth, the illusion Vajra Mother is like gold. (Tibetan: ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་མ།, Sanskrit Devanagari: मायावज्र, Sanskrit Romanization: māyāvajra, Chinese literal meaning: Illusion Vajra). In wind, the red desire Vajra Mother should be generated. (Tibetan: འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ།, Sanskrit Devanagari: रागवज्र, Sanskrit Romanization: rāgavajra, Chinese literal meaning: Desire Vajra). In the powerful, the green jealousy Vajra Mother should be generated, this is called the second Samadhi of the Supreme Mandala King.
Samadhi of the Supreme Action King.
༄། །Thereafter, from the supreme great bliss taste that is far beyond existence, self-awareness and great desire together dissolve into bindu, abiding in the form of a seed. It is also said in the Tantra: Begin to dissolve together with wisdom. Thus. The delusion Vajra Mother and others, looking as if without a lord, were amazed and displeased, saying: We have become without a protector. With the Vajra songs in verses that awaken one's own mind, they invited the guide of the wheel: All-pervading Maitreya, abandoning all forms, do not make it the nature of emptiness. Since I die separated from you, do not make all beings empty. Thus spoke the delusion Vajra Mother. Since I die abandoning the mind of compassion, do not make the all-pervading empty. Since this body of mine is suffering, do not make me separate from life. Thus spoke the illusion Vajra Mother. If you, the wise one, abandon joy and enter emptiness, all the worlds and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།བདག་གི་ཡིད་ནི་ཁྱོད་ལ་སྡོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མས་སོ། །ལང་ཚོ་དང་ལྡན་བཏང་སྙོམས་པའི། །མིག་ནི་སྟོང་པ་འབྲས་མེད་ཅན། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་མཉམ་ཉིད་སྦྱོར་བར་མཛོད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འབྱེད་པའི་ཚིག །གསན་ནས་རྨི་ལམ་བཞིན་སད་དེ། །ཞུ་བའི་གཟུགས་ལས་རབ་བཞངས་ནས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་སྤྲོས། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁྱོག་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་གཡོན་གྱི་པུས་མོས་ལ་བཙུགས་པ། ཞབས་གཡས་པ་གཡས་སུ་སྟེབས་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་ལང་ཚོ་གསར་པའི་གཟུགས་འཆང་བ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རལ་གི་འཕྱར་བ། ཕྱག་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ན་བཟའ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོས་མཚན་པའི་ཅོད་པན་དང༌། ཟུར་ཕུད་ལྔ་དད་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་འཚིར་བ། བདུད་བཞི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་མཛད་པ། འཁྱོག་པོར་གཟིགས་པའི་སྤྱན་དམར་བ་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །འདིའི་ཤེས་རབ་མ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནི། སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པས་མཛེས་པའི་ཕྱག་ཟུང་ཅན། རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གོས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་
༄། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུ་དང༌། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཁྱབ་པར་བལྟས་ནས། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མིག་དག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། རྣ་བ་དག་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། སྣ་དག་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། ཁ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། རེག་ལ་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སའི་ཁམས་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ། ཆུའི་ཁམས་ནི་གསོད་བྱེད་མ། མེའི་ཁམས་ནི་འགུགས་བྱེད་མ། རླུང

【汉语翻译】
我的心停留在你身上。贪欲金刚母（འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མས་སོ།，梵文，Kāmarāgāvajrī，欲望金刚女）。拥有青春，保持中舍的，眼睛是空虚无果的。请抛弃空性的自性，让我与你平等结合。嫉妒金刚母（ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མས་སོ།，梵文，Īrṣyāvajrī，嫉妒金刚女）。听闻这些区分之语后，如从梦中醒来般，从乞求之身中彻底站起，展现自己本尊的形象。彼即是，世尊于种种莲花之中央，在月亮和太阳坛城之中央，以弯曲的姿态，左膝着地，右足向右伸展，呈现十六岁青春焕发之身相，身色蓝色，一面二臂，右手上扬宝剑，左手持带恐吓指的金刚索，黄色，置于心间，身着华丽的衣裳，以珍宝严饰，头戴以心之自在为标志的头饰和五髻冠及珍宝头饰，牙齿紧咬下唇，调伏四魔，以斜视的红眼展现威严。此尊之智慧母，嗔怒金刚母，身色蓝色，双手持有钺刀和颅骨碗，以华丽的衣饰和珍宝严饰，对世尊，致力于随顺贪欲。不动明王白色等一切勇士如同轮王一般，愚痴金刚女等一切勇母则应观想为如同嗔怒金刚母一般。如是观想圆满坛城之轮，以光芒之聚遍布虚空，对蕴、界、处生起我慢。色蕴为毗卢遮那佛。受蕴为金刚日。想蕴为莲花舞自在。行蕴为金刚王。识蕴为金刚萨埵。眼为愚痴金刚母。耳为嗔怒金刚母。鼻为嫉妒金刚母。口为贪欲金刚母。触为谄诳金刚母。地界为堕落母。水界为杀戮母。火界为勾引母。风

【英语翻译】
My mind dwells on you. Desire Vajra Mother (འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མས་སོ།, Sanskrit: Kāmarāgāvajrī, Desire Vajra Woman). With youth and equanimity, the eyes are empty and fruitless. Please abandon the nature of emptiness and unite me in equality. Jealousy Vajra Mother (ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མས་སོ།, Sanskrit: Īrṣyāvajrī, Jealousy Vajra Woman). Having heard these words of distinction, awaken as if from a dream, rise completely from the form of supplication, and manifest the form of your own deity. That is, the Bhagavan, in the center of various lotuses, in the center of the mandala of the moon and sun, with a crooked posture, left knee on the ground, right foot extended to the right, holding the form of a sixteen-year-old with fresh youth, body color blue, one face and two arms, the right hand raising a sword, the left hand holding a vajra lasso with a threatening finger, yellow, held at the heart, wearing splendid clothes, adorned with precious jewels, wearing a headdress marked with the freedom of the heart and a five-pointed crown and a precious jewel headdress, teeth biting the lower lip, subduing the four maras, showing majesty with slanting red eyes. The wisdom mother of this one, Wrathful Vajra Mother, body color blue, two hands adorned with a curved knife and a skull cup, adorned with splendid clothes and precious jewels, to the Bhagavan, dedicated to following desire. All the heroes, such as Akshobhya, white, etc., are like wheel-turning kings, and all the heroines, such as Ignorance Vajra Woman, should be visualized as being like Wrathful Vajra Mother. Thus, having visualized the wheel of the complete mandala, with a mass of light pervading the depths of the sky, one should generate pride in the aggregates, elements, and sources. The aggregate of form is Vairochana. The aggregate of feeling is Vajra Sun. The aggregate of perception is Padma Dance Lord. The aggregate of formation is Vajra King. The aggregate of consciousness is Vajrasattva. The eye is Ignorance Vajra Mother. The ear is Wrathful Vajra Mother. The nose is Jealousy Vajra Mother. The mouth is Desire Vajra Mother. Touch is Deceitful Vajra Mother. The earth element is the Falling Mother. The water element is the Killing Mother. The fire element is the Enticing Mother. The wind

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཁམས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་མའོ། །སྤྱི་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་རྣམས་སུ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བཀུག་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ། ཧྲཽཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་མངོན་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་ཧི་ཏ་ཨཱ་གཙྪ་གཙྪ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨ་ཏྲ་མཎྜ་ལེ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདག་གཅིག་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁར་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བལྟའོ། །དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་ན་ལྷའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཛོ་ཛོ་ཛྫོ་ཏ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོས་རྒྱལ་བ་འཁྲུ། །ཁྲོ་རྣམས་ཕྱོགས་
༄། །བཅུར་རང་གི་སྐུ་ཡིས་གཤེགས། །ནམ་མཁའི་མཐིལ་ནས་ཙནྡན་གུར་ཀུམ་སོགས། །དྲི་བཟངས་མེ་ཏོག་མཆོག་དང་རིན་ཆེན་ཆར། །སིལ་སྙན་གར་བཅས་བསྟོད་དང་བཀྲ་ཤིས་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་བཅས་དགའ་མགུ་དགའ་སྟོན་ཉིད། །ཐུབ་དབང་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །མཐའ་ཡས་རབ་འབྱམ་ཁམས་རྣམས་ཀུན་དུའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ལའོ། །མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་དང༌། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་མི་གཡོ་བའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་དེ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་མཐའ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་ལྷག་

【汉语翻译】
地的界是莲花舞自在母，虚空的界是莲花网母。顶门和喉咙和心间中，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后以自己心间的种子字的诸光芒，迎请智慧的坛城于前方，以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 赫朗（藏文：ཧྲཱཾ།），赫林（藏文：ཧྲཱིཾ།），赫荣（藏文：ཧྲཽཾ།）等咒语驱逐一切障碍，献上供水和洗脚水等，进行殊胜的供养和赞颂：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希利 旃扎 玛哈 罗恰纳，萨帕里瓦拉 萨合达 阿嘎恰 阿嘎恰 扎 吽 榜 霍。阿扎 曼达咧 阿迪斯塔南 咕噜 吽 啪 梭哈。念诵三遍后，通过迎请等，使智慧和誓言尊合二为一，生起本尊慢，以心间的诸光芒迎请虚空中的五部如来及勇士和空行母众，祈请一切如来赐予我灌顶。于是，手持宝生如来宝瓶的诸佛说道：犹如诞生之时一般。并观想自己获得灌顶。当灌顶时，将出现诸天的大欢喜。佐佐佐达金刚的明妃生下胜者。忿怒尊们向十方

【英语翻译】
The realm of earth is the lotus dance自在母, the realm of space is the lotus net母. In the crown of the head, throat, and heart, Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Then, with the rays of light from the seed syllable in one's heart, invite the mandala of wisdom to the front, and with mantras such as Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Hrāṃ (藏文：ཧྲཱཾ།), Hrīṃ (藏文：ཧྲཱིཾ།), Hrauṃ (藏文：ཧྲཽཾ།) dispel all obstacles. Offer water for offering and washing feet, and make excellent offerings and praises: Oṃ Śrī Caṇḍa Mahā Roṣaṇa, Saparivāra Sahita Āgaccha Āgaccha Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Atra Maṇḍale Adhiṣṭhānaṃ Kuru Hūṃ Phaṭ Svāhā. Recite three times, and through invitation, etc., make wisdom and samaya beings complete as one. Generate the pride of the deity, and with the rays of light from the heart, invite the five Tathāgatas and the assembly of heroes and heroines who have been invited into the sky. Pray that all the Tathāgatas will grant me empowerment. Then, the Buddhas holding the vase of Ratnasambhava say: Just as at the time of birth. And visualize oneself receiving empowerment. When empowerment is being given, great joy of the gods will arise. Jo Jo Jjota Vajra's consort gives birth to the Victorious One. Wrathful ones to the ten directions

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པར་མོས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མའི་ཡན་ལག་དམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རེ་ཞིག་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རང་ཉིད་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོར་གྱུར་ལ། དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བསྡུས་ནས་ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་དེ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུས་ནས་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་སོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཕྱི་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཔལ་མི་གཡོ་བ་ནག་པོར་གྱུར་ནས་ང་ཉིད་མི་གཡོ་བར་གྲུབ་པའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་བཞི་ལ་རྗེས་ཆགས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བསྡུ། །བདག་ཉིད་གཅིག་བུའི་ཁ་སྦྱོར་དུ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ་ཞེས་པ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ།། །།
སྔགས་བཟླས་པ།
༄། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཅིག་པུའི་སྐུར་མངོན་པར་བརྟགས་ལ་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཽ་ཙནྡྲ་རུ་ཡ། ཙ་ཊ་ཙ་ཊ། པྲ་ཙ་ཊ་པྲ་ཙ་ཊ། ཀ་ཧ་ཀ་ཧ། པྲ་སྥ་ར་པྲ་སྥ་ར། པྲ་སྥཱ་ར་ཡ་པྲ་སྥཱ་ར་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། གྲ་ས་གྲ་ས། བནྡྷ་བནྡྷ། ཛཾ་བྷ་ཡ་ཛཾ་བྷ་ཡ། སྟཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཎཱཾ་
༄། །མུ་ཁ་བནྡྷ་ནཾ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ་གྲ་ཧ་བྷཱུ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་བྱཱ་དྷི་ཡཀྵ་ཎཾ། ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ། མ་ར་མ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། རུ་རུ་ཙཎྜ་རུ་ཀ་རཀྵ་རཀྵ། ཙཎྜ་མ་ཧཱ་སེ་ན། སརྦ་མ་ཧཱ་སེ་ན། སརྦ་མཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཡ་ཏི། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །
ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར།
༄། །དེ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་གྲི་གུག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་བཅུག་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བྱུང་སྟེ་འབར་བ་དང༌། གཏུམ་མོའི་རྩེ་མོས་རང་རང་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཧ་ཡིག་ཀྱང་བསྲེགས་ནས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས

【汉语翻译】
应当如此信受。轮之自在也因贪恋愚痴金刚母的殊胜支分，暂且从不动明王白色自性的顶门进入。自身化为不动明王白色，如是唯一摄持，与完全化为金刚母的愚痴金刚母相应。如是不动明王黄色等各自次第摄持于自身，与纤细金刚母等瑜伽母各自相应。外而与嗔恨金刚母相应，化为威德不动明王黑色，生起我即是不动明王的慢心。续部中也说：贪恋四天女，如实摄集一切坛城，具誓者于自身唯一交合中，精进修习。此为名为事业之王胜妙的第三禅定。 

念诵真言：
༄། །如是三界一切显现为方便与智慧自性唯一的身，如所立誓，应当念诵真言：嗡 旃ḍa 玛哈 罗ṣaṇa 吽 帕ṭ。（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，暴怒，大，忿怒，吽，啪ṭ。）此为根本真言。嗡 赫朗 赫林 赫柔 旃ḍa 汝雅， 扎ṭa 扎ṭa， 帕ra扎ṭa 帕ra扎ṭa， 嘎哈 嘎哈， 帕ra斯帕ra 帕ra斯帕ra， 帕ra斯帕ra雅 帕ra斯帕ra雅， 哈纳 哈纳， 嘎ra萨 嘎ra萨， 班达 班达， 扎姆巴雅 扎姆巴雅， 斯丹巴雅 斯丹巴雅， 摩哈雅 摩哈雅， 萨日瓦 夏特润 纳姆
༄། །木卡 班达南， 咕汝 咕汝， 萨日瓦 达吉尼 纳姆 嘎ra哈 布达 比夏嚓 维雅迪 雅克ṣa南， 扎ra萨雅 扎ra萨雅， 玛ra 玛ra， 玛ra雅 玛ra雅， 汝汝 旃ḍa 汝嘎 ra克ṣa ra克ṣa， 旃ḍa 玛哈 赛纳， 萨日瓦 玛哈 赛纳， 萨日瓦 玛 阿吉纳 巴雅 雅雅迪， 嗡 旃ḍa 玛哈 罗ṣaṇa 吽 帕ṭ。（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，暴怒，大，忿怒，吽，啪ṭ。）此为念珠真言，以上为真言念诵。

纤细瑜伽：
༄། །之后，嗔恨金刚母与钺刀一同进入薄伽梵心间的种子字，化生为幻化轮而燃烧。猛厉母的顶端与各自的轮一同安住于幻化轮中的如来佛母等，以及安住于圆满受用轮中的阿哩和嘎哩，还有安住于大乐轮中的哈字也被焚烧，成为不可摧毁的菩提心。

【英语翻译】
One should believe in it accordingly. The Lord of the Wheel also, being attached to the sacred limb of the Moha Vajra Mother, enters for a moment through the crown of the head of the immovable white self. One becomes the immovable white self, and in the same way, one gathers only in that way, and one should be in harmony with the Moha Vajra Mother, who has completely become the Vajra Mother. In the same way, the immovable yellow, etc., are gathered into oneself in their respective order, and one should be in harmony with the subtle Vajra Mother, etc., and the individual Yoginis. From the outside, one becomes the glorious immovable black, being in harmony with the Hatred Vajra Mother, and one should be proud that I am the immovable one. It is also said in the Tantra: By being attached to the four goddesses, one gathers all the mandalas perfectly. The ascetic meditates very much in the union of oneself alone. This is the third Samadhi called the Supreme King of Action.

Mantra recitation:
༄། །Thus, having manifestly contemplated the three realms as the nature of the one body of means and wisdom, one should recite the mantra as vowed: Om Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Fierce, Great, Wrathful, Hūṃ, Phaṭ.) This is the root mantra. Om Hrāṃ Hrīṃ Hrau Caṇḍa Ruya, Caṭa Caṭa, Pra Caṭa Pra Caṭa, Ka Ha Ka Ha, Pra Sphara Pra Sphara, Pra Sphāraya Pra Sphāraya, Hana Hana, Gra Sa Gra Sa, Bandha Bandha, Jambhaya Jambhaya, Stambhaya Stambhaya, Mohaya Mohaya, Sarva Śatrūṃ Ṇāṃ
༄། །Mukha Bandhanaṃ, Kuru Kuru, Sarva Ḍākinī Nāṃ Graha Bhūta Piśāca Vyādhi Yakṣaṇaṃ, Trasaya Trasaya, Mara Mara, Māraya Māraya, Ruru Caṇḍa Ruka Rakṣa Rakṣa, Caṇḍa Mahā Sena, Sarva Mahā Sena, Sarva Mā Jñāpaya Yayāti, Om Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Fierce, Great, Wrathful, Hūṃ, Phaṭ.) This is the rosary mantra, which is the recitation of the mantra.

The Subtle Yoga:
༄། །Then, the Hatred Vajra Mother, together with the hooked knife, enters the seed-syllable in the heart of the Bhagavan and arises as the emanation wheel and blazes. The tip of the fierce woman, together with her own wheel, abides in the emanation wheel, together with the Tathagata consorts, and the Āli and Kāli, who abide in the enjoyment-completion wheel, and the Ha syllable, who abides in the great bliss wheel, are also burned, becoming the indestructible Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་ཡང་བཟུང་ལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ནང་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ས་བོན་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབར་བཞིན་པར་བལྟ་སྟེ། སླར་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ཨཱུ་ཡིག་ནི་འདོད་ཆགས་ཧ་ཡིག་ལ་དང༌། ཧ་ཡིག་ཕྲ་མ་རེ་ཁཱ་ལ་དང༌། རེ་ཁཱ་ནི་གཏི་མུག་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེ་སྡང་ལ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནཱ་ད་ལ་བསྡུས་ནས། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་དབུས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནཱ་ད་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས།
༄། །སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཕུག་པའི་ནུས་པ་དང༌། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་གྲུབ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པར་བལྟས་ནས་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་གང་བ་མདུན་དུ་བཀོད་ནས་དེར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མགོ་བོའི་རྣམ་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པའི་པདྨའི་སྣོད་དཀར་པོ་གང་བ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་ལས་སྐྱེས་པ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཅིག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་ལ། ས་བོན་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འབར་ཞིང་
༄། །འབར་བས་གདུངས་པ་ཞུ་སྟེ། ཉི་མའི་མདོག་ཏུ་བལྟས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་རལ་གྲི། དེ་རླངས་པས་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ། དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུར་བསིལ་བར་གྱུར་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་པོ་དང་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས། ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཞུ་བར་བལྟས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤྲཱི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎཱ་ལ་དེ་ཝཱ་སུ་ར་མཎུ་ཥྲྱ་ཏྲཱ་ས་ནཱ་ཡས་ཀཱ་ལ་

【汉语翻译】
也要拿著宝剑的标志，在心间的种子字中观想。也要观看那个种子字，具有五方佛的体性，正在燃烧。再次，吽字是嫉妒的自性，阿字是贪欲，哈字等同于，哈字等同于细线，细线等同于愚痴，半月等同于，半月等同于嗔恨的明点。明点被摄集到法界空性那达中。之后，一切法都是同一味道的自性，远离常断和中，对一切不住，大乐安住在空点中，这叫做细微瑜伽。
朵玛瑜伽等。
༄། །再次，观想凭借祈愿的力量和所化有情的心念所成就的坛城轮，坛城自在主与眷属，之后像不动者一样的瑜伽士应当开始朵玛的真实性。其中，将从康字所出的器皿等，充满食物和受用等殊胜之物，安放在前方，在那里，在从扬字所出的风坛城之上，在从让字所生的火上，在从嗡啊吽三字所出的头颅形状的三鼎之上，安住着从阿字所成的白色莲花器皿，充满着从བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་所生的食物等一切，成为五肉五甘露的形状。以那些种子字加持，以火坛城的力量燃烧，
༄། །燃烧所逼迫而融化，观想成太阳的颜色。在其之上，从吽字所生的，高一拃左右的，柄的顶端是甘露自性的宝剑。观想它被蒸气融化混合，变得像水银一样清凉。在其之上，以三真实的光芒，迎请安住在十方的勇士和勇士自在母们的智慧甘露，融入其中。观想嗡字等也次第融化，以三真实加持，嗡 纳摩 巴嘎瓦德 希 灿达 玛哈 罗 纳 德瓦 阿苏拉 玛努 萨 萨纳亚 嘎拉。

【英语翻译】
Also, hold the symbol of the sword and contemplate it within the seed syllable in the heart. Also, view that seed syllable as possessing the nature of the five Buddhas, blazing. Again, the nature of the Hum syllable is jealousy, the A syllable is desire, the Ha syllable is equal to, the Ha syllable is equal to a fine line, the fine line is equal to ignorance, the half-moon is equal to, the half-moon is equal to the bindu of anger. The bindu is gathered into the Dharmadhatu Nada. After that, all dharmas are of the nature of one taste, free from permanence, annihilation, and center, not abiding in anything, great bliss abides in Nada, this is called subtle yoga.
Torma Yoga, etc.
༄། །Again, visualize the mandala wheel accomplished by the power of aspiration and the thoughts of the beings to be tamed, the lord of the mandala with his retinue, and then the yogi, like the immovable one, should begin the reality of the torma. There, place in front of you vessels and so forth, originating from the Kham syllable, filled with excellent things such as food and enjoyment, and there, above the wind mandala originating from the Yam syllable, on the fire originating from the Ram syllable, on the three skull-shaped tripods originating from the syllables Om Ah Hum, abides a white lotus vessel made from the A syllable, filled with all the food and so forth originating from བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་, becoming the form of the five meats and five amritas. Consecrate them with those seed syllables, blazing with the power of the fire mandala,
༄། །Melting, tormented by the blazing, visualize it as the color of the sun. Above that, a sword of the nature of nectar, born from the Hum syllable, about a span high, at the tip of the handle. Visualize it melting and mixing with the vapor, becoming cool like mercury. Above that, with the rays of the three realities, invite the wisdom nectar of the heroes and heroines residing in the ten directions, and place it therein. Visualize the Om syllable and so forth also gradually melting, and consecrate it with the three realities, Om Namo Bhagawate Shri Chanda Maha Rosana Deva Asura Manusya Trasana Yas Kala.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མཱ་ར་ཝ་ལ་བི་ནཱ་ཥཱ་ནཱ་ཡ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཀྲྀ་ཏ་ཤི་ར་སེ་ཨི་མི་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་མ་མ་སརྦ་བིགྷྣན་ཧ་ར་ཧ་ར་ཙ་ཏུརྨཱ་རཱནྣི་ཝཱ་ར་ཡ་ནི་ཝར་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཏྲཱ་ས། བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ། ཙྪིཾ་ད་ཙྪིཾ་ད། བྷིཾ་ད་བྷིཾ་ད། ནཱ་ཤཱ། ཤཱ་ཏཱ་པ་ཏཱ་པ་ཤོ་ཥ་ཤོ་ཥ། ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད། བྷེ་ད་བྷེ་ད་དུཥྚ་སཏྭཱནྨ་མ་བི་རུདད་ཙིཏྟ་ཀནྦྷ་ཤྨཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་ཞིང་དགྱེས་པར་བ་ལྟས་ནས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་བ་ཡང་ཕུལ། མངོན་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་པ་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མི་འགོག་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། མི་གཡོའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ཤེས། གང་དེས་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ངེས་མེད་པར། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་འཁྱམ། །དག་ལ་མི་གུས་འགྲོ་ལ་སྔགས། །རང་བཞིན་དུ་སྣང་མི་གཡོ་འདྲ། །མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས། །སྙིང་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་དུ་འགྱུར། །འདི་ན་ན་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་མཐར་བྱེད་ལ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྫས་ཕྲོགས་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་སྤྱོད། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བདག་གཞན་གྱི། །སྐྱོན་ནི་བརྫུན་གྱིས་སྒྲིབ་མི་བྱེད། །དེ་
༄། །བཞིན་དུ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔའི། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྟེན་པར་བྱེད། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་མི་བྱ་སྟེ། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་བར་བྱ། །བྱ་དང་བྱ་མིན་མི་བྱ་སྟེ། །བཏུང་དང་བཏུང་མིན་རྣམ་སྤང་བྱ། །མགོ་བོར་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཏེ། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆའོ། །རྐང་པ་དག་ལ་གདུ་བུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་རྐེད་པར་སྐ་རགས་སོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་མི་གཡོའི་བདག །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །གཡས་བའི་ཕྱག་གིས་རལ་གྲི་སྟེ། །གཡོན་པས་ཞགས་པ་གཟུང་བྱ་བ། །བཏང་ནས་གྲི་གུག་ཐོད་པར་ཡང༌། །བྱས་ནས་རིན་ཆེན་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །ཉི་ཤུ་ལོན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི། །བདེ་བས་མི་གཡོ་བསྒྲུབ་པར

【汉语翻译】
玛ra瓦拉，比纳夏纳亚，Ra特纳，木库塔，克日塔，西ra塞，额米，瓦林，格日哈纳，格日哈纳，玛玛，萨日瓦，比格南，哈ra，哈ra，匝，图日玛ra南，尼瓦ra亚，尼瓦ra亚。扎ra萨，扎ra萨。布ra玛，布ra玛。匝钦达，匝钦达。比达，比达。纳夏。夏达，巴达，巴达，肖夏，肖夏。匝切达，匝切达。贝达，贝达，杜西达，萨特瓦南玛玛，比日达匝，匝达，坎，夏米，库如，库如，吽，吽，帕特，帕特，梭哈。念诵此咒，应向薄伽梵及其眷属供奉朵玛。然后，观想薄伽梵及其眷属的吽字金刚舌，以光芒的管子引导，享用并欢喜。念诵“嗡 阿嘎ra 穆康”等咒语，使其满足，并献上漱口水等，进行供养和赞颂。念诵百字明，祈求宽恕，并请求离去。这是朵玛仪轨。如是，三界一切皆为坛城轮之自性，如水中之月般依缘而生，以不阻碍一切根，不住于一切的瑜伽，如何安乐而住。此外：了知不动之自性，如其所是。瑜伽士则无有定处，如狮子般四处游荡。不敬净者，赞颂行者。显现自性，如不动者。了知不生之法性，成为慈悲之享用者。于此处，对于损害教法者，彻底摧毁恶毒者，夺取彼等之物，用于利益众生。因此，常时莫以虚妄掩盖自他之过失。如是，亦应依止五甘露之誓言。不应行可食与不可食，应舍弃可行与不可行。不应作可作与不可作，应舍弃可饮与不可饮。头上戴着珍宝顶饰，耳朵上戴着耳环。脚上戴着镯子，同样腰上系着腰带。此乃具德不动尊，以各种珍宝庄严。右手的持剑，左手应持绢索。放出弯刀，亦于颅骨上，制成珍宝庄严。以二十岁之智慧，以乐成就不动尊

【英语翻译】
Māravala, Bināṣaṇāya, Ratna, Mukuṭa, Kṛta, Śirase, Emi, Valiṃ, Gṛhṇa, Gṛhṇa, Mama, Sarva, Vighnan, Hara, Hara, Ca, Turmārān, Nivāraya, Nivaraya. Trāsa, Trāsa. Bhrāma, Bhrāma. Cchinda, Cchinda. Bhinda, Bhinda. Nāśā. Śātā, Patā, Patā, Śoṣa, Śoṣa. Ccheda, Ccheda. Bheda, Bheda, Duṣṭa, Sattvān Mama, Birudada, Cittakan, Śmī, Kuru, Kuru, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Phaṭ, Svāhā. By reciting this mantra, one should offer the torma to the Bhagavan and his retinue. Then, visualize the Bhagavan and his retinue's Hūṃ syllable vajra tongue, guiding it with a tube of light, enjoying and delighting. Recite mantras such as "Oṃ Akāro Mukhaṃ" to satisfy them, and offer rinsing water and so on, making offerings and praises. Recite the Hundred Syllable Mantra, ask for forgiveness, and request them to depart. This is the torma ritual. Thus, all three realms are the nature of the mandala wheel, arising dependently like the moon in water, and how to abide in bliss with the yoga that does not obstruct all senses and does not abide in all. Furthermore: Know the very nature of the immovable, as it is. The yogi then has no fixed abode, wandering everywhere like a lion. Disrespectful to the pure, praising the practitioners. Manifesting nature, like the immovable. Knowing the unborn Dharma nature, becoming an enjoyer of compassion. Here, for those who harm the teachings, utterly destroy the wicked, seize their possessions, and use them to benefit sentient beings. Therefore, always do not conceal the faults of oneself and others with falsehood. Likewise, one should also rely on the vows of the five amṛtas. One should not do what is edible and inedible, one should abandon what is passable and impassable. One should not do what is doable and undoable, one should abandon what is drinkable and undrinkable. On the head is a jewel crest, on the ears are earrings. On the feet are bracelets, likewise on the waist is a belt. This is the glorious immovable lord, adorned with various jewels. The right hand holds a sword, the left hand should hold a lasso. Releasing a curved knife, also on the skull, made of jewel adornments. With the wisdom of twenty years, accomplish the immovable with bliss.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །བཟའ་དང་སྟོན་མོ་སོགས་བསྒྲུབས་པ། །བླ་མ་འདོད་ལྷ་ལ་སོགས་ལ། །མགོས་བཏུད་སེང་གེ་རྒྱུ་ཞིང་གནས། །འོད་གསལ་བ་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ཤིད། །མཉམ་པར་བཞག་པས་འགྲོ་བར་བྱ། །གླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐུལ་བ་ལས། །རབ་ཏུ་སང་པས་ཡང་དག་བཞེངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཅན། །གསང་སྤྱོད་རབ་སྦྱོར་གྱིས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །མི་ཤེས་དབང་གིས་ཉེ་བར་བསྟེན་པའམ། །བརྗེད་ངས་སྐྱོན་ལས་རབ་སྐྱེས་འདི་ཡི་གཞུང༌། །བྱས་གང་དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །སྡོམ་བརྩོན་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་འདིར་མི་གཡོའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི། །སྐྱོན་མེད་གཞུང་ནི་དང་པོར་སརྦ་མི་ཏྲས་གསོལ་བཏབ་ཅིང༌། །དམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བསྐུལ་ལེགས་བྱས་གང་དེས་མི་གཡོ་མཆོག །མངོན་པར་ཤེས་པར་དྲུག་རྣམས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་མི་གཡོ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའོ། །འདི་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སའི་ཐིག་ལེར་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཅན། དཔལ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བས། དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ནགས་ཀྱི་གྲུབ་བའི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་པ་ཨཱ་ནནད་སཱ་དྷུའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇའི་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་གནང་བ་ལས། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཆ་ཤས་རིག་པ་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
མི་གཡོ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པ། ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།

【汉语翻译】
也。
以彼三者加持之，
饮食宴会等成办已，
上师欲天等诸尊，
顶礼狮子游行住。
光明之中入于定，
入定之中而行持，
诸歌之中劝请故，
极醒觉已如实起。
无分别性之自性者，
秘密行之极瑜伽成就。
如是说。
由无知力而亲近，
或由忘失过患所生此之论，
所作何者祈请具德金刚之，
空行母众汝等祈请宽恕之。
持律精进那伽热那于此不动之现证之，
无垢论典最初萨瓦弥扎所祈请，
余贤善士亦劝请善作由是故不动胜，
六种神通于此生之中愿成就。
如是不动之现证极喜悦而显说者圆满。
导师吉祥那伽热那之尊前所造也。
此乃南方之地的明点具大智慧者，吉祥阿摩伽悉地者，吉祥普贤林之成就派大修行者，所有甚深且广大的论典皆于阿难陀萨度的足下祈请，彼者以善妙之加持及赐予之开许故，善妙造作之支分明了法之法师青年吉祥所翻译也。

不动之现证极喜悦而显说，那伽热那。

【英语翻译】
Also.
Having blessed with those three,
Having accomplished food and feasts, etc.,
To the Guru, Desire Deva, etc.,
Prostrating, the lion wanders and dwells.
Entering into the clear light,
By entering into samadhi, one should proceed.
By urging with all the songs,
Having awakened greatly, one truly arises.
Possessing the nature of non-discrimination,
The secret conduct of supreme yoga is accomplished.
Thus it is said.
Approaching due to the power of ignorance,
Or this treatise arising greatly from the fault of forgetfulness,
Whatever has been done, I pray to the glorious Vajra,
Together with the assembly of Dakinis, please forgive all of you.
Nagarjuna, diligent in discipline, here of the Abhisamaya of the Immovable One,
The flawless treatise was first requested by Sarva Mitra,
Other virtuous ones also urged well, by which the supreme Immovable One,
May the six kinds of clairvoyance be accomplished in this very life.
Thus, the manifestation of the Abhisamaya of the Immovable One, which is extremely joyful, is complete.
This was composed by the venerable teacher, the glorious Nagarjuna.
This was requested at the feet of the great practitioner Anandasadu, who possesses great wisdom at the southern tip of the land, the glorious Amoghasiddhi, a great practitioner of the glorious Samantabhadra forest lineage, all the profound and vast treatises, and because of the good blessings and permission granted by him, it was translated by the young monk of Dharma, glorious, who is knowledgeable in the branches of well-made composition.

The Abhisamaya of the Immovable One, expressing great joy, Nagarjuna.

============================================================

